nar

Стихи русских классиков переведены на азербайджанский язык

стихи-русских-классиков-переведены-на-азербаиджанскии-язык

Стихи русских поэтов XIX-XX веков переведены на азербайджанский язык.

Автором книги является поэт Хейрулла Хаял, сообщает Nedelia.az.

Свои переводы с 1983 по 2020 годы он собрал в сборнике «Русская поэзия XIX-XX веков в переводах Хейруллы Хаяла». Книга состоит из 400 страниц. Для издания сборника переведенных стихов финансовую поддержку оказал предприниматель из Самары Канан Исаев.

Книга, изданная в августе этого года, посвящена памяти покойного брата Канана Исаева Байнура. В книгу вошли также воспоминания Ширвана Каримова о Байнуре Исаеве.

Стоит отметить, что в книгу вошло около 250 стихотворений. Эти стихи переводились на азербайджанский язык с интервалом около сорока лет.

nar

ЛАВРОВ ПОЖЕТВОВАЛ МАНДАТОМ РАДИ ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ СЕМЬИ

Получивший депутатский мандат Сергей Лавров в Госдуму не перйдет. Он бы перешел, он бы спикером стал, но куда деть параллельную семью? Госдума не министерский самолет, Полякову рядом не посадишь, регламент не позволит. И не яхта, чтобы там отдыхала падчерица.... Одним словом, Лавров решил пожертвовать мандатом ради параллельной семьи...
nar

ИДРАК МИРЗАЛИЗАДЕ ЗАВЕЩАЛ ПОХОРОНИТЬ ЕГО В РОССИИ

Комик Идрак Мирзализаде, которому пожизненно запретили въезд в Россию, завещал похоронить себя в России, когда он завершит свой жизненный путь. Посоветовавшись с юристами, Мирзализаде узнал, что Россия запрещает ему въезжать только в живом виде, но не в мертвом, а этот запрет автоматически потеряет силу в случае его смерти.
nar

КАК КАНДЕЛАКИ ВПЕРВЫЕ ОТ НОБЕЛЯ ОТКАЗАЛАСЬ. ПОСЛЕ ПАСТЕРНАКА...

Генпродюсер Тина Канделаки проводит совещание.
- Смотрите, все говорили, что от Нобеля трудно отказаться. А я вот отказалась. Можно сказать, впервые в России.
Александ Шмурнов с места тянет руку.
- Шурик, ты хочешь что-то сказать по этому поводу?
- Тиночка, тысячу раз приношу вам свои извинения, как говорят мои французы, экскюз муа, то есть готов поцеловать вас в зад.
Канделаки:
- Предложение принято. А что собственно хотел сказать?
- Я хотел сказать, что от Нобеля в России уже отказывались. И это был Пастернак.
- Пастернак? На каком он канале работает? Наверное, от отказывался, когда Нобель только-только с армянского на русский переходил. Теперь-то, когда мы его говорить научили, фиг от него кто откажется… Учтите, это после нас…
nar

12 АВГУСТА 2071. МИД РОССИИ ЗВОНИТ ИСФАНДИЯРУ ВАГАБЗАДЕ…

12 августа 2071 года. Из Министерства иностранных дел России звонят в Баку господину Исфандияру Вагабзаде.
— Это господин Вагабзаде? Мы рады сообщить, что пятьдесят лет истекли и запрет на ваш въезд в Россию снят. Вы хоть сегодня можете приехать к нам. Очень будем рады.
Вагабзаде, которому 127 лет, говорит:
— Я еще подумаю… Не очень-то хочется. У вас свиньи типа Жириновского бегают по улицам и воняют…
Сотрудник МИДа говорит:
— Господиин Вагабзаде, у нас на улицах свиней типа Жириновского уже нет. Мы учли ваши рекомендации, теперь мы каждый день моемся, зубы чистим… А свиней с улиц убрали…
Вагабзаде скептически:
— Ну, это надо проверить… Может, и решусь… Мне хотелось бы поговорить с вашим президентом лично.
— С Путиным Владимиром Владимировичем? К сожалению, теперь его в Москве нет, он с Шойгу в тайге отдыхает. С ними еще Лукашенко. Охотятся... Когда приедет в столицу, мы вам позвоним…
13. 08. 2021, Самара
nar

ЯЙЦА ЛУКАШЕНКО ДЛЯ ВЛАДИМИРА ВЛАДИМИРОВИЧА

ЛУКАШЕНКО: Теперь ты скажешь на камеру про яйца.
ПРОТАСЕВИЧ: Про яйца? Готов сказать! Давайте сразу и про молоко, чтобы два раза...
ЛУКАШЕНКО: Щенок, я не про куриные яйца!
ПОТАСЕВИЧ: А про чьи яйца?
ЛУКАШЕНКО: Про мои яйца! Про мои!
ПРОТАСЕВИЧ: А что сказать про ваши яйца? Я о ваших яйцах представления не имею...
ЛУКАШЕНКО: Скажешь, что у Александра Григорьевича Лукашенки яйца стальные!
ПРОТАСЕВИЧ: Скажу, С радостью, Это тоже для Запада?
ЛУКАШЕНКО: Нет, это для Владимира  Владимировича. Чтобы он мне еще пятьсот миллионов долларов дал и чтобы по всем морям катал...
nar

РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ...

ПРЕЗИДЕНТ: У вас сколько детей?
МНОГОДЕТНЫЙ ОТЕЦ: Одиннадцать. У нас одиннадцать детей.
ПРЕЗИДЕНТ: Интересно... Как вы их делаете?
МНОГОДЕТНЫЙ ОТЕЦ: Разными способами. В зависимости от сезона....
ПРЕЗИДЕНТ: Это совсем интересно... Очень хочется узнать...
МНОГОДЕТНАЯ МАМА: ВЫ ОБЯЗАЕЛЬНО К НАМ ПРИЕЗЖАЙТЕ, МЫ ВСЕ ВАМ ПОКАЖЕМ...
nar

QƏDİM DOSTUM PROFESSOR HƏBİB ZƏRBƏLİYEVLƏ VİDALAŞMA



BEOVULF ÜZ QABIĞI

Anqlosakson dastanı “Beovulf”un dilimizə tərcüməsini mənə təklif etmiş, sonra mətnin redaktəsini və Bakıda nəşrini həyta keçirmiş  görkəmli dilçi alim professor Həbib Zərbəliyevlə münasibətimizin tarixinə və indiki vəziyyətinə aydınlıq gətirməyə məcburam.

Həbib müəllim mənim yerlim və məktəb yoldaşımdır. Bundan əlavə dörd il ərzində pedaqoji məktəbin xalq çalğı alətləri ancamlında birgə çıxış etmiş, çoxlu konsertlərin, müsabiqə və festivalların iştirakçısı olmuşuq. Yeri gəlmişkən deməliyəm ki, Həbib müəllimin çox nadir müğənni səsi vardı, onun, Azərbaycan dövlət filarmoniyasının səhnəsindəki iki çıxışı hamını heyrətə gətirib və gurultulu alqışlarla qarşılanıb. Təəssüf ki, o vaxt məktəbin və bilavasitə musiqi kollektivinin rəhbərlərinin eşşəkliyindən Həbibin səsi və o  vaxtlar hamının Qədir Rüstəmovun səsi ilə müqayisə etdiyi səs itirildi. İndi isə Azərbaycan elmini və ədəbiyyatını samanlığa çevirib ağnayan akademik rütbəli eşşəkər onun vətəndaş, maarifçi səsini  batırırlar. Təəssüf edirəm. Başqa heç nə edə bilmərəm…

Məktəbi bitirəndən sonra da Həbiblə ünsiyyətimiz davam edib. O, Leninqrad univetrsitetində oxuyarkən iki dəfə  qonağı olmuşam. Mən Moskvada aspirant olanda o da işiylə əlaqədar paytaxta gəlib-gedirdi və xeyli görüşlərimiz olub. Ancaq 1984-cü ildən sonra bir-birimizi görməmişik, hər hansı şəkildə qiyabi ünsiyətimiz olmayıb.  2017-ci ilin yayında o mənə gözlənilmədən Feysbukda dostluq göndərdi…  Həbib Zərbəliyev hələ məktəb vaxtından mənim ədəbiyyat məşğuıiyyətimə maraq və diqqətlə yanaşardı, yazdıqlarımı oxuyardı. Tərcümə ilə məşğul olduğumu da bilirdi. 2018-ci ildə Şekspirin sonetləri Bakıda mənim tərcüməmdə və Həbib müəllimin ön sözü ilə çap olunub. Kitabı mənim qohumum öz şəxsi vəsaiti ilə nəşr etdirib. Təəssüf ki, bu günə qədər Azərbaycan mətbuatında bu kitab haqqına bir cümləlik məlumat da yoxdur. Cəmi 200 nüsxədən ibarət tiraj satılmadı və mən indiyəcən qohumumun qarşısında xəcalətliyəm.

2018-ci ilin yanvarın 1-də Həbib Zərbəliyev mənə “Beovulf” dastanınıın tərcüməsi ilə mışğul olmağı təklif etdi. Mən tərcümə üzərində dörd aya yaxın çalışdım, eyni zamanda qədim ingilis dilini də öyrənirdim. Tərcümə aprelin sonlarında tam hazır oldu. Həbib müəllim dedi ki, yay məzuniyyəti vaxtı mətni redaktə edib ön söz yazar və çapa verər. Ancaq üç ilə yaxın vaxt keçdi, kitab isə çıxmırdı. 2020-ci ilin dekabrın ortalarında mən Həbib müəllimə bir az kəskin tonla məktub yazıb soruşdum ki, tərcümə çap olunmayacaqdısa, niyə mənə əziyyət verirdin. Həbib müəllim üzrxahlıq elədi və dedi ki, elə yaxın günlərdə redaktəyə başlarıq. Dekabrın ikinci, yanvarın birinci yarısında messencerlə və telefonla mətni redaktə elədik. Fevralın 4-də kitab çapdan çıxdı. Və o vaxtdan Azərbaycanda bu nəşrə hətta milçək vızıltısına olan reaksiya da yoxdur.

Mən güman eləmirəm, mən inanıram ki, Beovulf ətrafında informasiya blokadası yüksək yerdən verilən komanda ilə yaradılıb. İngilislərin mənəvi sərvəti və qüdrətli ədəbiyyat materialı olan dastanının tərcüməsi və nəşri ordinar hadisə deyil. Mən məhsulun keyfiyyətindən danışmıram. Keyiyyətin müzakirəsi, hər cür diskussiiya kitabın mütəxəssislərə, oxuculara çatdirılmağından sonra mümkündür. Kitabı mağazalar götürmür, kütləvi informasiya vasitələri özlərini görməzliyə vurublar. Bu halda tərcümənin keyfiyəti haqqında kim və nə deyə bilər?

Mən qırx idldir ki, Rusiyada yaşayıram, altı ilə yaxındır ki, Azərbaycanda olmamışam. Ancaq orda son əlli ildə heç nə dəyişməydiyindən arxayınlıqla deyə bilərəm ki, kitabın Tərtər işinin qurbanları kimi “xain qəbiristanlığında” dəfn olunmasının baisi kimlərdir. Mən o adamları qiyabi tanıyıram və bizim nəşrimiz haqqında Azərbaycan mətbuatı yazmayana qədər mən o adamların qabırğaasına döşəyəcəyəm, bütün feleyotinçuluq qabiliyyətimi səfərbər edib o eşşəklərin yeyib-içdiklərini haram edəcəyəm.

Həbib müəllimi mənim bu fikirlərimlə və niyyətimlə qətiyyən razı deyil, mən isə onunla qətiyyən razı deyiləm. Ona görə də bu gündən onunla virtual münasibətləri də kəsirəm.

Xeyrulla Xəyal

29. 03. 2021, Samara, RF


https://xeyrulla.com/2021/03/29/q%c9%99dim-dostum-rofessor-h%c9%99bib-z%c9%99rb%c9%99liyevl%c9%99-vidalasma/
nar

SABİRƏ NƏZİRƏ: “BEOVULF”UN TƏZƏDƏN ÇEVRİLİB İNGİLİS DİLİNƏ QAYTARILMAĞI



2

İ. Əliyev: Nə xəbər var təzə, görkəmli Anar?

           İndi bəs şanlı yazarlar nə yazar?

Anar: Yatmayır indi yazarlar gecələr,
          Həsr edir şəninizə hər biri br ölməz əsər.

İ. Əliyev: Mövzu seçmək bacarırlar bu yazarlar, görünür,
           Təcili artıraram mən də təqaüdlərini.

           Bu xəbər çox gözəl, istəkli Anar,

           Ədəbiyyatda yeni hansı daha hadisə var?

Anar: Bəli, var, ali komandan, daha bir,
         Amma bu, hadisədən çox üzücü  faciədir…

İ. Əliyev: Nədir, o faciə, gizlətmə, oğul!

         Danış ətraflı bilim mən nə olub!

          Yoluxub bəlkə qəfil virusla,

          Fani dünyamızı tərk etmişmi Kamal Abdulla?

Anar: Yox, Kamal lap buğa tək sağlamdır,
          Mən deyən faciəsə hər cür ölümdən də ağır.         

         Ölkənin arxa çevirmiş biri rəhbərliyinə,
         Çevirib dasanı o, Azəribaycan dilinə.

İ. Əliyev: Hansı dastan?

Anar: İngilis dastanı məşhur “Beovulf”!

         Çevirb almadan icazə…ah… uf…

İ. Əliev: Kim çevirmiş? Nəçidir? Varmı onu bir tanıyan?

Anar: Yaşayır Rusiyada guya bu ünsür çoxdan.

İ. Əliyev: Ünsürün antimillisindənmi?

Anar: Xalisindən. Ötürür düşmənə vacib xəbəri,

        Satmaq istər təzədən erməniyə Kəlbəcəri.

İ. Əliyev: Sübutu varmı fəaliyyətinin?

Anar: Versək işgəncə deyər niyyətini.

İ. Əliyev: Adı haqqında məlumatlar var?

Anar: Adı Xeyrulla, təxəllüssə Xəyal. 

İ. Əliyev: Şübhə yox, antimillidir, bu, adından bilinir!

Anar: Çox fəsadlar törər, əlbəttə, görməsək tədbir.

İ. Əliyev: Boynuna ip keçirib heyvan tək,
               Ünsürü ölkəyə gərək gətirək.

Anar: Bəs nə olsun “Beovulf”?

İ. Əliyev: Ah, o dastan! Ah… uf…

               Bir sürü tərcüməçi tər axıdıb səy eləsin
               Tez çevirsinlər o dastanı yenə ingilisə!

28. 03. 2021, Samara





https://xeyrulla.com/2021/03/28/sabir%c9%99-n%c9%99zir%c9%99-beovulfun-t%c9%99z%c9%99d%c9%99n-cevrilib-ingilis-dilin%c9%99-qaytarilmagi/
nar

ЕХАЛА МАМА ШВЕЙГОЛЬЦА В ТРОЛЛЕЙБУСЕ, И ТУТ ГРУЗИН…



Иосиф Бродский написал цикл стихотворений о своих одноклассниках и одноклассницах. Никого не пожалел, всех вывел на чистую воду…

Одно из стихотворений Иосиф Александрович посвятил Швейгольцу – имя не называется.

  «Здесь жил Швейгольц, зарезавший свою

    любовницу — из чистой показухи.

    Он произнес: «Теперь она в Раю»…»

Итак, в то время как его одноклассник мечтал о Нобелевской премии, Швейгольц зарезал свою любовницу. Теперь мать его, то есть Швейгольца, «…скитается по адвокатам». Вот она садится в троллейбус. «Троллейбус полн», — уточняет будущий лауреат нобелевки. И вдруг в этом битком набитом ленинградском троллейбусе «грузин кричит над ухом «Сулико».

Надо полагать, что прямо над ухом мамы Швейгольца.

Как ни силился, не смог представить себе, чтобы грузин в битком набитом троллейбусе кричал «Сулико».

Может, в троллейбусе был приемник и по нему передавалась грузинская песня?

Иосиф Александрович настаивает, что именно грузин-пассажир кричал над ухом мамы Швейгольца «Сулико»…

Эта музыкальная картина страшнее, чем рассказ о том, что Швейгольц зарезал свою любовницу…

Что-то грузины не «ндравились» Иосифу Александровичу…

Чуть позднее, в начале семидесятых, у него появился весьма серьезный повод не любить грузин.

Приехавшая в Москву на стажировку молодая итальянская красавица, к тому же графиня, решительно отказала Иосифу во взаимности. Иосиф, который, как один из персонажей Вуди Аллена, хотел переспать со всеми женщинами, сильно оскорбился и приревновал Мариолину де Дзулиани  к молодому философу Мамардашвили. Иосиф настолько возненавидел грузина, что в своем эссе его называет «армяшкой». То, что слово «армяшка» Бродский считал ругательным, несомненно…

К счастью, в то время Бродский про азербайджанцев ничего не знал. Даже молодых людей, торгующих цветами у Белорусского вокзала в Москве, презрительно называет грузинами…

03. 03. 2021, Самара

https://xeyrulla.com/2021/03/03/%d0%b5%d1%85%d0%b0%d0%bb%d0%b0-%d0%bc%d0%b0%d0%bc%d0%b0-%d1%88%d0%b2%d0%b5%d0%b9%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8c%d1%86%d0%b0-%d0%b2-%d1%82%d1%80%d0%be%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%b9%d0%b1%d1%83%d1%81%d0%b5-%d0%b8/